黔东南民族语电影译制中心为少数民族群众服务近30年
据新华网消息 在少数民族人口超过80%的黔东南苗族侗族自治州,在大山深处的偏远农村,活跃着一支支电影放映队。他们带着公益电影走村串寨,并且要预先将汉语电影译制配音成少数民族语言。近30年来,黔东南州电影公司民族语电影译制中心已经制作了800多部故事片、科教片,放映了8万多场,观众超过2000万人次。
凯里市铜鼓村老支书赵雄告诉记者,很多40岁以上的村民听不懂汉语,译制人员和放映人员很辛苦。
民族语电影译制中心副经理宋其生说,由于汉语只有4个音调,苗语有8个音调,所以要把音调对齐是一件很困难的事情。因此,配音员们不得不自己翻译台本,根据分配的角色背好台词,再来录制。
宋其生说:"目前,州里的民族语电影译制中心只有5名配音员,三男两女。年龄最大的53岁,最小的47岁。人少,角色多,就学着去变音,积累经验。技术上的问题,全部是自己摸索。我做苗语电影译制工作近30年了,每次下乡放电影,人山人海的,像过节一样热闹。"(陈嫱 杨洪涛)