北京为中餐菜正名 童子鸡直译为“春鸡”
漫画/陈春鸣
羊城晚报讯 记者李烨池报道:你知道“Wood mustache meat(木头胡子肉)”是道什么菜吗?乍看之下,连我们中国人自己也不知道这是一些餐厅给木须肉取的“洋名”,外国朋友更是一头雾水。近日,北京市外办和市民讲外语办公室联合出版了《美食译苑———中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。
民间取名笑点多
中国美食虽然受到世界各地的欢迎,但真正推广起来实属不易,最基本的难题就是菜名。如像“夫妻肺片”这样的菜,被翻译成“Husband and Wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)”,恐怕要让外国人惊恐不已。北京外国语大学教授陈琳在接受媒体采访时也曾举例“红烧狮子头”,不能译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋),“如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。”
新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,北京市外办有关负责人表示,餐馆可参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。
官方译法多原则
因为中国菜命名方式本身多元化,《美食译苑》中的英文翻译方法也有多种。中文菜名中包含食材、口感、形状、烹饪方法的,大多直接翻译成对应的英文单词,并更符合英文短语规范,如“豉汁牛仔骨”被翻译为“Steamed beef ribs in black bean sauce”。中文菜名中的人名、地名则采用音译,“麻婆豆腐”不再是直译的“Tofu made by woman with freckles(一脸雀斑女人做的豆腐)”,而是音译的“Mapo tofu”。
而此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡)。陈琳告诉记者,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。
此外,四喜丸子的译法也由Four glad meat balls(四个高兴的肉团)改为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸)。
《美食译苑》特别将一些体现中国餐饮文化的特有食品规范成汉语拼音或音译,如包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chop sue,连“饺子”的英文译法也从原来的“dumpling”改为“jiaozi”。另外一种保持汉语拼音或音译的情况,是直译或翻译无法体现做法、原材料的,比如“佛跳墙Fotiaoqiang”、“驴打滚儿Lǘdagunr”、“豆汁儿Douzhir”。对于这些汉语拼音或音译的单词,还特别规范了可数名词单复数使用原则。
李烨池