首页-新闻-视频-图片-专题-人才-求职-招聘-房产-本地通-购物-旅游-景点-百姓呼声-消费指南-黔港推荐专题-互动圈圈

高晓松狱中翻译稿曝光 语言犀利含时髦用语

 

高晓松(资料图)



    成都商报讯 因酒驾入狱6个月的高晓松在监狱里并没闲着,读书、写诗、翻译、创作剧本……小日子过得“丰富多彩”。22日,他的好友、作家冯唐在博客上公布了高晓松近段时间的工作成果———翻译自加西亚·马尔克斯的《Memories of My Melancholy Whores》的《昔年种柳》,虽然只是开篇部分的5000多字翻译稿,但语言犀利顽劣,很具高氏风采。

    《昔年种柳》之前的中文译名为《苦妓追忆录》,是马尔克斯在《霍乱时期的爱情》之后的又一部力作,出版于2004年。不过这部作品至今没有合法的中国内地版权。高晓松因酒驾入狱后,要求冯唐推荐几部优秀英文小说,冯唐就怂恿他将之翻译成中文。从目前的翻译来看,高晓松选择了浓郁的北方方言来重新讲述这个故事,语言不乏“伤不起”、“出来混早晚要还的”等时髦词汇。(陈玲莉)

 


尚无数据

尚无数据

尚无数据

尚无数据
我要评论】 【我要订阅】 【我要投稿】 【我要纠错】 【字体: 】 责任编辑:唐云芳
404 error page
鍙兘鏄鍒犻櫎浜嗭紝涔熷彲鑳芥槸鎮ㄨ緭鍏ョ殑缃戝潃涓嶅銆傝灏濊瘯璁块棶棣栭〉
网友评论 以下评论只代表网友观点,不代表本网观点
数据载入中,请稍后……
分类信息
新闻图片推荐
404 error page
鍙兘鏄鍒犻櫎浜嗭紝涔熷彲鑳芥槸鎮ㄨ緭鍏ョ殑缃戝潃涓嶅銆傝灏濊瘯璁块棶棣栭〉