首页-新闻-视频-图片-专题-人才-求职-招聘-房产-本地通-购物-旅游-景点-百姓呼声-消费指南-黔港推荐专题-互动圈圈

高晓松狱中翻译马尔克斯 京腔很像王朔被网友赞

 



高晓松(资料图)

 

    重庆晚报8月24日报道 因酒驾入狱的高晓松近日被好友作家冯唐曝料,说他在狱中潜心翻译马尔克斯的晚年小说《昔年种柳(Memories of My Melancholy Whores)》,冯唐还将翻译的部分片段贴在了自己的博客上供网友阅读。众多网友纷纷赞高晓松有才华,但也有网友表示内容北京腔太重显得有些浮华。

    赞马尔克斯是年轻时的灯塔

    “说白了,我排在长长的队尾,没啥荣誉和光环,没啥好意思留给后代……”“日子翻回我九张儿那年,那时我打算送给自己一份生日好礼———找个雏儿,过个夜,撒点儿野。我想起了罗莎·卡巴卡斯同志,一个有了好果儿就立马发给熟客的地下老鸨……”以上是高晓松翻译的部分片段,冯唐在微博上评价高晓松“笔下少了凶狠,多了革命浪漫主义”。随后,高晓松助理转发了该条微博,并贴上了高晓松对马尔克斯以及这本书的评价:“他曾是我们年轻时射程最远的灯塔,如今凑近了沐浴一下风中之烛凄冷的温存,也是好的。”很多网友看后,赞高晓松的翻译风格犀利,像王朔,用北京方言将马尔克斯的小说翻出了别样的味道,既有趣又不失特色。媒体人刘春评论道:“翻出了一股二锅头的酣畅,牛二的感觉。”专栏作家王小山也赞扬高晓松“活儿不错”。

    出版社:不能翻得太地方化

    虽然得到了网友的认可,但专业人士却持不同意见。昨日,重庆晚报记者联系了国内获得授权出版马尔克斯《百年孤独》的新经典图书公司,该公司营销宣传主管岳卫华称名著不能翻得太地方化,“我没看过高晓松的翻译,但是如果他翻得十分地方化可能会不太妥当,比如,把马尔克斯的著作翻得重庆方言化,读起来也会觉得怪怪的。”而此次新版《百年孤独》的译者范晔对此却很谨慎,他向重庆晚报记者表示,“这本书目前还没有中文译本,所以不能对照比较。但是每一个读者对于原著的理解都不一样,且他有自己的翻译策略、阅读体验,高晓松可能觉得这样翻比较符合他自己心目中小说要表达的内容。”截至昨天下午五点,该微博已经被转发了1100余条,众多网友希望高晓松能将整本书翻译完,其助理也称高晓松将继续翻译。

 


尚无数据

尚无数据

尚无数据

尚无数据
我要评论】 【我要订阅】 【我要投稿】 【我要纠错】 【字体: 】 责任编辑:施忆竹
404 error page
鍙兘鏄鍒犻櫎浜嗭紝涔熷彲鑳芥槸鎮ㄨ緭鍏ョ殑缃戝潃涓嶅銆傝灏濊瘯璁块棶棣栭〉
网友评论 以下评论只代表网友观点,不代表本网观点
数据载入中,请稍后……
分类信息
新闻图片推荐
404 error page
鍙兘鏄鍒犻櫎浜嗭紝涔熷彲鑳芥槸鎮ㄨ緭鍏ョ殑缃戝潃涓嶅銆傝灏濊瘯璁块棶棣栭〉